难道他们不是我们的孩子?

(美)史蒂夫·古迪亚

翻译:练培冬

多年前,在萨拉热窝那场悲剧性的战争中,一名记者正在街头用笔记录着这座城市的硝烟和破败,正在这时他看到了一个被狙击手射中的小女孩,记者赶紧扔下手中的记事本和铅笔,冲向那个正抱着小女孩求救的男子,帮助他一起拦车向医院赶去。

“快点,我的朋友,”男子不停地向司机喊着,“我的孩子还活着。”

街道上的残垣断壁严重阻碍了汽车前行的速度,小女孩的气息越来越弱,男子向司机哀求道,“快点,朋友,我的孩子还有呼吸。”

司机也已满头大汗,男子近乎绝望地叫着,“快点,朋友,我的孩子还有体温。”

终于赶到医院,可小女孩已然停止了呼吸。“这太残忍了,”悲痛欲绝的男子对记者说,“但我还是不得不告诉孩子的父亲,他的孩子已经死了,他肯定会心碎的。”

记者很惊讶,看着刚才近乎抓狂的男子,说:“我还以为她是您的孩子。”

泪流满面的男子答到,“不,她不是我的孩子。”

他紧接着问,“难道他们不是我们的孩子吗?”

记者愣住了,忽然间他潸然泪下,刹时他好像体会到了切身丧子的痛。他点着头回答道,“对,他们都是我们的孩子。”

“难道他们不是我们的孩子?”——也许这是我们这个时代需要回答的一个重大问题。

无论居住在同一栋楼还是邻街小区,无论与我们关系密切还是素不相识,无论身处国界的那边或这边,无论国籍是否一样,无论信仰相同抑或宗教膜拜相异,无论肤色相同抑或外貌迥异,无论饱读诗书还是目不识丁,无论正沐浴安全还是遭遇危难,无论受人尊敬、名声显赫,还是颠沛流离、无家可归,难道他们不是我们的孩子?难道我们不需要对他们负责任?难道我们不需要去培养、去保护、去爱他们?

毫不夸张地说,对此问题的回答是我们这个世界能否生存的关键。

如果我们的回答是否定的,这个世界将陷入更多的矛盾之中,家庭与家庭对立,种族与种族冲突,国家与国家争端。

如果我们的回答是肯定的,就让我们彼此手牵手,重新将你我他连在一起。

“拒绝和平是因为我们忘记自己与他人是相互融合的。”曾获诺贝尔和平奖的特蕾莎修女如是说。

难道他们不是我们的孩子?对我们这代人来说,也许没有比这更伟大的问题——如何回答它将决定世界未来的面貌。

文章来源:http://blog.sina.com.cn/s/blog_55076a370100p6qv.html