现代唐玄奘

                                                         —— Sakyadhita国际佛教善女人大会与佛法翻译

图、文  卢且如

Sakyadhita国际佛教善女人大会作为一个世界性的会议,自然有很多不同国家的与会者参加,虽然说英文是现今的国际语言,但是却不是所有与会者都懂得英文,所以翻译是举办会议的其中一个大挑战,也是一项重要的议题。

为了让不懂英语的与会者都能参与其中,Sakyadhita 国际佛教善女人大会的义工做了很多准备功夫。每次会议大会都会准备即时传译的系统,并安排义工作即时传译,与会者便可以戴耳机用母语收听会议的内容。这次会议大会便提供了六种语言的即时传译,包括中文、韩文、北印度文(Hindi)、马拉地语(Maralhi)、藏文以及越南文。 另外,大会亦要求所有讲者尽早提交论文,然后大会便会将论文译翻成不同语言,让与会者在听演讲之余,亦可以参考论文译本,那便更加清晰。

要实行以上的安排,实在不易,Sakyadhita国际佛教善女人协会的会长张玉玲教授表示,是次会议的机器于会议开始一天仅仅赶及运到位于吠舍离这个偏远地方的会场,而且费用非常昂贵 。另一个困难,是大会需要安排大量翻译义工, 试想想,会议论文发表的部份长达六天,一共有四十多篇论文,而且还加上即场问答环节,要多少义工才能处理这些即时传译!还加上需要义工帮忙预先翻译论文,当中的困难程度可见一斑!

来自台湾的张玉玲教授分享了一些征求义工的窍门 。由于现在台湾的年青人都渴望学好英语,张教授便利用了这一点,于三、四年前开始举办佛法翻译营,来培养翻译的人材。最近一次在台湾的永明寺举办,模式有点像Sakyadhita 国际佛教善女人大会 , 每天都是以禅修开始,其后有不同的活动,例如是资深的翻译义工分享经验等等,最后参加者要分组翻译Sakyadhita 国际佛教善女人大会的论文,然后向大家汇报。张教授认为,这模式既可以让善女人大会的翻译工作变得比较容易,同时亦可以为台湾培养佛法翻译的人材,可以说是一举两得!在即时传译方面,大会在2008年举办的第十届会议中因意外购买了一套即时传译的系统,但这套系统在佛法翻译营中却大派用场,成为各参加者练习的工具,可以说是有失必有得!

韩国首尔大学的赵恩秀教授吸收了张教授的经验后,把这个模式更进一步,于韩国举办了一个名为”国际视野计划”(Global Empowerment Project,简称GEP)的项目。这个计划包括十二个星期的课堂,当中包括英语课、佛法课(当然是用英语学习)、翻译课等等。参加者完成课程后,便会参与大会的论文翻译工作,而课程的尾声,就是参与大会,并作即时传译!由于现今韩国的青年亦非常希望学好英语,所以这个课程吸引了很多二十多岁的年轻女孩参加。是次韩国的翻译义工,也是GEP的新力军! 由于GEP的成功,GEP的课程除了给在家众参与外,还扩展成专为出家众举办的课程,让韩国的比丘尼也可以学习英语,在国际会议中与其他不同地方的与会者沟通。

张玉玲教授在这次会议中亦主持了一个名为”透过翻译学习佛法”工作坊,她认为,佛法翻译其实也是一种修行。因为当翻译者翻译佛法内容时,就必须对内容非常理解,翻译时往往能让人知道自己对题目了解有多深。而某些佛法用不同的语言说出来可能反而让人更容易明白,她自己就是透过英语来帮助理解《心经》的内容。所以大家如果有机会,不妨试试佛法翻译,可能自己的修行会因此而大有进步!

大会的即时传译服务台

传译工作人员使用的器材

与会者可使用收音机收听即时传译

翻译成英语的论文集

“透过翻译学习佛法”工作坊

张玉玲教授(右)及赵恩秀教授于”透过翻译学习佛法”工作坊

韩国首尔大学的赵恩秀教授

GEP计划的年轻参加者

文章来源:http://mingkok.buddhistdoor.com/cht/news/d/31939