译序

 

众生的无上怙主全知无垢光尊者的色身虽已融入法界,然而,为悲悯我们这些浊世愚昧的众生而留下了以甚深古萨里派《四心滴》、广行班智达派《七宝藏》,以及《三休息》、《三解脱》为主数目惊人的丰厚遗产。其中的《七宝藏》可堪为宁玛派的璀璨明珠、无价之宝。

《七宝藏》中的《如意宝藏论》有颂词与自释,共分二十二品,详细论述一切显密乘。《实相宝藏论》有颂词与自释,共分四品,分别阐述无有、自成、平等、唯一四大誓言。《宗派宝藏论》共分八品,卷首略述释迦牟尼佛出世经历,纲领全文,继而破斥教外各宗,以诸圣法分别成立佛教共不共乘。《胜乘宝藏论》共分二十五品,依《大密决定十七密乘经》详细阐明一百一十九教言要旨。《句义宝藏论》共分十一品,全文以道用之方式宣说基位实相、道位串修、现前果位。《法界宝藏论》有颂词与自释,共分十三品,以空界部要旨为主,论述密乘大圆满之基、道、果。《窍诀宝藏论》是以六偈教言的方式为修行人开示深法。

《七宝藏》不愧为享用不尽的宝藏,它囊括了显密一切佛法,真可谓包罗万象,应有尽有。对于这部鸿篇巨著,作为宁玛派的修行人如果一无所知,实在是一件憾事。大圆满传承上师华智仁波切曾经感慨万分地在《劝阅七宝藏》一文中写道:“奇哉殊胜功德七宝藏,并非未依圣典自臆造,大海之中所获如意宝,从劣境中随意岂得到?证悟智慧日轮之光芒,需依未失加持师窍诀,否则一切盲修瞎炼者,行至妙道本地极鲜少。无有闻法世间过虽大,颠倒听闻较彼罪更大,故具拜阅智者论此时,为何不睁听闻之双目?此世间中唯一摩尼珠,全知上师论典之至宝,除此之外无有余佛陀,于此谁人不生大喜悦?

在藏地,凡是宁玛派的修行人对《七宝藏》最起码也略知一二,而在汉族的修行者中,了知《七宝藏》的却寥若晨星。之所以如此,无非是没有汉译法本,虽然法尊法师的传记中记载他曾翻译过《七宝藏》,但经多方查寻至今仍未找到原译本。据说汉地的郭元兴居士也译过此著,但只见过《实相宝藏论》与《句义宝藏论》,也许由于版本的不同,其中也有与藏文原文不符之处。前几年,台湾佛教界也曾荟萃群英,着手翻译,由于种种原因,现今也杳无音信了。

作为一名真正的修行者,无一不想得到窍诀,无一不希望自己能如理修持,早日成就而利益无边众生,但多数人苦于无有真正的窍诀,更有许多致力于修行之士翘首以待《七宝藏》的问世。为此,我今将其中的《窍诀宝藏论》译成汉文,奉献给有缘者。

此论其中所包含的内容既广博,又极其富有针对性,既有共同乘的窍门,也有顶乘大圆满直指本性的秘诀。其中也运用了大量恰如其分的比喻。它好似一面无垢的明镜,将我们的污点一一显露无遗;又如一盏明灯,指点迷津,使我们脱离歧途;犹如一把利剑,一一击中要害。此论的确是名副其实,完全是窍诀云聚。华智仁波切也曾经赞叹此论说:“摄集一切窍诀之精华,每六偈皆圆满妙法藏,如此妙道纵然遇真佛,一时圆满闻听岂不难?

因为本论只有颂词而无自释,藏文中也有些许之处极难理解,所以难免有不妥之处,译文若有不恰当的地方,在此特于传承上师以及护法神前诚心忏悔,以求宽恕,也希望诸位在阅读时联系前后句,反复思维,绝不可断章取义,否则无法了达其中的真正密意。

虽然《七宝藏》暂时不能圆满翻译成汉文,但我想,如果是想真修实证的人,从其中的一部论也会得到不可思议的加持与收益。这的确是活灵活现的无垢光尊者,即便是真正的普贤王如来与无垢光尊者亲自降临,恐怕也不会有较此更甚深的窍诀可言了。

 

:本来,无垢光尊者著此窍诀论时均是六偈颂词,可是本文中却有不足六偈之处。如“证悟法性实义之六法……”也有一处是七偈,即“忘失解脱正道之六法……”

 

二○○二年二月三日